سفارش تبلیغ
صبا ویژن
از بخیل در شگفتم ، به فقرى مى‏شتابد که از آن گریزان است و توانگریى از دستش مى‏رود که آن را خواهان است ، پس در این جهان چون درویشان زید ، و در آن جهان چون توانگران حساب پس دهد ، و از متکبّرى در شگفتم که دیروز نطفه بود و فردا مردار است ، و از کسى در شگفتم که در خدا شک مى‏کند و آفریده‏هاى خدا پیش چشمش آشکار است ، و از کسى در شگفتم که مردن را از یاد برده و مردگان در دیده‏اش پدیدار ، و از کسى در شگفتم که زنده شدن آن جهان را نمى‏پذیرد ، و زنده شدن بار نخستین را مى‏بیند ، و در شگفتم از آن که به آبادانى ناپایدار مى‏پردازد و خانه جاودانه را رها مى‏سازد . [نهج البلاغه]
 

 

 

وبلاگ های قرآنی Quranic Weblogs

دکتر والریاپروخوا: به خاطر قرآن مسلمان شدم

دکتر والریاپوروخوا، متولد مسکو است و به گفته خودش، او یکى از اشراف‏زادگان روسى به شمار مى‏آید. تحصیلات عالیه‏اش را در مسکو در دو رشته فلسفه و زبان‏شناسى گذرانده است. او مترجم قرآن به زبان روسى است

دکتر والریا پوروخوا، مترجم قرآن به زبان روسى‏
و یکى از معدود بانوان مسلمانى است که قرآن را ترجمه کرده است.
دکتر خوا، از دین مسیح به اسلام گروید و وقتى از او دلیل مسلمان شدنش را پرسیدم، نگاهى به من کرد و گفت: «من به خاطر قرآن مسلمان شدم. قرآن را مطالعه کردم؛ در آن دقیق شدم و عمیقاً تفکر کردم و دیدم دین ما، دین یهود و همه ادیان الهى، محدود به زمانى خاص بوده‏اند. این در حالى است که پیامبران این ادیان، وعده و مژده دینى ماندگار و جاودانه را داده‏اند. وقتى درباره دین اسلام و قرآن تحقیق و مطالعه کردم، با اطمینان قلبى، اسلام را به عنوان تنها دین ماندگار پذیرفتم و مسلمان شدم».
او تحصیلات دانشگاهى خود را نیز در این امر مؤثر مى‏داند و معتقد است که تحصیلاتش در زمینه فلسفه و زبان‏شناسى، او را براى فهم و درکى عمیق‏تر از قرآن یارى داده است.
از او سؤال کردم: چه شد که تصمیم گرفتید قرآن را ترجمه کنید؟ اندکى مکث کرد و گفت: «قرآن، قبل از انقلاب روسیه، بارها و بارها توسط غیرمسلمانان، به زبان روسى ترجمه شده بود؛ ولى هیچ‏کدام مورد تأیید نبودند؛ چون همگى با دیدگاه مسیحیت به قرآن نگاه کرده بودند. من وقتى مسلمان شدم، احساس کردم وظیفه و رسالتى دارم تا این کار را به‏طور دقیق و درست انجام دهم. دوازده سال از عمر خود را بى‏وقفه در این زمینه کار کردم و خوشبختانه موفق شدم ترجمه‏اى ارائه دهم که هم بااستقبال جامعه روسیه و هم با تأیید علماى اسلام روبه‏رو شود و از این جهت خدا را بسیار شاکر و ممنونم».
مى‏خواستم بدانم که مردم روسیه با این اثر چگونه برخورد کرده‏اند و وقتى این موضوع را از او پرسیدم، لبخندى زد و با اعتماد به نفس گفت: «مسیحیان به صورت بسیار جالبى با آن برخورد کردند و دوست داشتند آن را مطالعه کنند؛ چون مردم روسیه خیلى باهوش هستند. زبان روسى، زبانى شیواست که مى‏تواند مفاهیم بلند قرآنى را به شکل زیبایى بیان کند و این، براى آنها جذابیت داشت. در ضمن چون خانواده ما یکى از خانواده‏هاى معروف روسیه است، بنابراین براى هم‏وطنانم جالب بود که بدانند چطور یک اشراف‏زاده روسى از مسیحیت به اسلام گرایش پیدا کرده و قرآن را با عشق ترجمه کرده است».
وقتى این جملات را گفت، من واقعاً عشق به قرآن را در چشمانش دیدم. در بین گفت‏وگو بدون این که من از او سؤالى بکنم، گفت: «کشور زیبایى دارید و نمایشگاه قرآن در ایران، یکى از باشکوه‏ترین و زیباترین برنامه‏هایى است که من در زمینه قرآن در تمام دنیا دیده‏ام. من واقعاً خوشحالم که به این نمایشگاه دعوت شده‏ام».

http://www.rahyaftegan.com





  • کلمات کلیدی : رهیافتگان

  • ::: جمعه 85/12/11 ::: ساعت 11:37 صبح :::   توسط شهرمجازی قرآن کریم 
    نظرات شما: نظر