سفارش تبلیغ
صبا ویژن
اگر هوست را پیروی کنی، کر و کورت می سازد و فرجامت را تباه و تو رانابود می کند . [امام علی علیه السلام]
 

 

 

وبلاگ های قرآنی Quranic Weblogs

پیام‌های الهی با ظرافت‌های بسیاری در قرآن همراه است و مترجمان قرآن در القای این پیام‌ها به مخاطبان فارسی‌زبان توفیق کامل نداشته‌اند.
حجت‌الاسلام‌ والمسلمین «علی خراسانی» مسوول مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم در گفت‌وگو با خبرگزاری قرآنی ایران (ایکنا) یکی از ضعف‌های ترجمه‌های قرآن را آشنا نبودن مترجمان با ظرافت‌های زبان‌ قرآن برشمرد و گفت: مترجمان قرآن هر اندازه تلاش کنند نمی‌توانند کلام الهی را به طور کامل به مخاطبان فارسی‌زبان منتقل کنند و تنها می‌توانند به این مفاهیم نزدیک شوند و برداشت خود را منتقل کنند.
وی با ارزیابی آگاهی مترجمان امروزی قرآن از زبان عربی تصریح کرد: ظرافت‌هایی در زبان عربی است که می‌طلبد مترجمان قرآن توانمندی‌هایی را به دو زبان فارسی و عربی داشته باشند. برای مثال گاهی مترجمان به زبان عربی مسلطند و ظرافت‌ها را درک می‌کنند، اما نسبت به انتقال آن مشکل دارند و گاهی مترجمان به ادبیات فارسی مسلط هستند اما قدرت درک زبان عربی را ندارند.
مسوول مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم باتوجه به جایگاه ترجمه‌های قرآن در سال‌های پس از انقلاب اسلامی افزود: کارهای بسیاری در زمینه ترجمه قرآن در سال‌های پس از انقلاب صورت گرفت که با ترجمه‌هایی که پیش از آن در طول تاریخ از قرآن داشتیم برابری می‌کند.
حجت‌الاسلام ‌والمسلمین خراسانی ایجاد مرکزی برای پرداختن به ترجمه‌های قرآنی را ضروری دانست و تأکید کرد: ایجاد مرکزی برای ترجمه‌های قرآن پیشنهاد بسیار خوبی است؛ زیرا این مرکز با برخورداری از پژوهشگران قوی و کارشناسان در سطوح مختلف به ظرافت‌هایی که در قرآن وجود دارد، نزدیک خواهد شد.
به اعتقاد مسوول مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم با وجود این‌که در سال‌های اخیر کارهای ارزنده‌ای در زمینه ترجمه قرآن انجام شده، هنوز جا برای ترجمه‌های
ضرورت‌‌فضای‌نقادی‌در‌ترجمه‌های‌قرآن
با به وجود آمدن فضای نقادی، اشکالات ترجمه‌ها مشخص شده و با تشکیل جلسات بحث و بررسی باعث می‌شود کسانی که کار را انجام می‌دهند از صفر شروع نکرده و ادامه کار را پیگیری کنند
قوی ـ که بتوانند با نسل نو ارتباط برقرار کنند ـ خالی است.
حجت‌الاسلام ‌والمسلمین خراسانی یکی از محاسن ایجاد مرکزی مستقل برای ترجمه‌های قرآن را وجود فضای نقادی در ترجمه‌های قرآن عنوان کرد و گفت: با به وجود آمدن فضای نقادی، اشکالات ترجمه‌ها مشخص شده و با تشکیل جلسات بحث و بررسی باعث می‌شود کسانی که کار را انجام می‌دهند از صفر شروع نکرده و ادامه کار را پیگیری کنند.
وی ابلاغ مفاهیم قرآن را به عنوان مهم‌ترین دغدغه مترجمان قرآن دانست و یادآوری کرد: مهم‌ترین دغدغه مترجمان باید ابلاغ مفاهیم قرآن به مخاطبان باشد و اگر این دغدغه برای مترجمان جا بیفتد باعث ارائه ترجمه‌های قوی از قرآن خواهدشد.
حجت‌الاسلام‌ والمسلمین خراسانی با توجه به ترجمه‌های قرآن به شکل گروهی بیان کرد: ترجمه‌های قرآن به‌صورت گروهی باعث ارائه ترجمه‌هایی کامل‌تر از قرآن خواهدشد.
وی افزود: اساساً در کشور ما کار گروهی جا نیفتاده است و این موضوع تنها اختصاص به قرآن ندارد و اگر در این زمینه فرهنگ‌سازی شود نتایج و ثمرات کار گروهی در عرصه پژوهش‌های قرآنی و ترجمه بهتر خود را نشان می‌دهد.
مسوول مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم در پایان با اشاره به فعالیت این مرکز در پرداختن به کارهای جمعی در پژوهش قرآنی بیان کرد: در مجموعه مرکز فرهنگ و معارف قرآن کریم تلاش شده که به کار گروهی گرایش بسیاری پیدا شود و بر همین اساس ترجمه قرآن




  • کلمات کلیدی : اخبار قرآنی

  • ::: چهارشنبه 86/7/25 ::: ساعت 1:54 عصر :::   توسط شهرمجازی قرآن کریم 
    نظرات شما: نظر