نواقص و اشکالات ترجمههای قرآن کمتر از گذشته شده است و این، نشان میدهد که در دهههای اخیر ترجمههای قرآن راه تکامل و تعالی را در پیش گرفتهاند.
به گزارش قرآن بلاگ حجتالاسلام والمسلمین «هاشم هاشمزاده هریسی» پژوهشگر با اشاره به رشد کیفی ترجمههای قرآن در سالهای اخیر بیان کرد: ترجمههای قرآن در سالهای گذشته ساماندهی بسیاری یافته است، اما هنوز به کمال نرسیدهاند.
او ترجمه گروهی قرآن را راهی برای کمشدن برخی نواقص این ترجمهها برشمرد و تصریح کرد: با ترجمههای گروهی قرآن عدهای متخصص از علوم مختلف دور هم جمع میشوند و میتوانند با مراجعه به آیات، روایات و تفاسیر، ترجمه جامعی از قرآن را ارائه دهند.
هاشمزاده هریسی با اعتقاد بر اینکه نقد ترجمه قرآن سبب کمال این ترجمهها میشود افزود: ترجمه قرآن کاری بسیار دشوار است؛ به همین دلیل باید افراد صاحبنظر گردهم آیند، ترجمهها را نقد کنند و نتیجه آن را برای اطلاع عموم به چاپ برسانند.
این پژوهشگر، ترجمههای قرآن را در سالهای گذشته با روند رو به رشدی ارزیابی کرد و گفت: ترجمههای قرآن در سالهای اخیر ساماندهی بسیار خوبی یافتهاند و با تأسیس مرکزی مانند مرکز ترجمان وحی و با بررسی ترجمهها، بسیاری از ترجمههای قرآن به زبانهای خارجی به خوانندگان معرفی کامل شدهاند.
هاشمزاده هریسی اعمال سلیقه مترجمان را یکی از آسیبهای ترجمههای قرآن در حال حاضر عنوان کرد و ادامه داد: برخی از مترجمان که در گذشته علم ترجمه قرآن را بنیانگذاری کردند با اعمال سلیقه شخصی خود به این ترجمهها، خوانندگان را از معانی اصلی واژگان قرآن دور کردند.
به اعتقاد او برخی ترجمههای قرآن به گونهای هستند که خوانندگان اصل معانی لغات قرآن را آسانتر میفهمند.
عضو سابق مجلس خبرگان رهبری با ضروری دانستن آگاهی مترجمان قرآن از علوم مختلف بیان کرد: مترجمان قرآن باید تفاسیر کتابهای ادبیات و حتی روایاتی را بخوانند و با یک مطالعه جامع و کامل به سمت ترجمه قرآن روند.
وی ادامه داد: ترجمه قرآن دو عنصر دارد؛ یکی انتقال محتوا و دیگر طرز صحیح این انتقال است. اگر ترجمه قرآن غیر ادیبانه و غیر متخصصانه باشد اعجاز ادبی قرآن به مخاطب منتقل نخواهد شد.
وی در پایان ایجاد مرکزی مستقل برای ترجمههای قرآن را نخستین گام در حمایت از مترجم خواند و اظهار کرد: در حال حاضر حمایت از خادمان، مترجمان و محققان قرآن کریم کم است و مرکزی که متولی ترجمه قرآن میشود باید در وهله اول از مترجمانی حمایت کند که یک عمر با انگیزه برای انتقال کلام وحی کوشیدهاند.
نظرات شما: نظر