تاریخچه ترجمه قرآن، شیوهها و اهداف آن در مدینه منوره بررسیشد
گردهمآیی علمی با موضوع بررسی شیوه و اهداف ترجمه معانی آیات قرآنکریم به زبانهای مختلف، روز گذشته چهارم دیماه در دانشگاه اسلامی مدینه منوره برگزارشد.
به گزارش قرآن بلاگ، به نقل از خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا) به نقل از روزنامه عربستانی «المدینه»، شرکتکنندگان در این گردهمآیی، تاریخ ترجمه قرآن به زبانهای مختلف و شیوه بهکارفته در این ترجمهها را مورد بحث و بررسی قراردادند.
«تامر سلوم»، استاد ادبیات عرب دانشگاه اسلامی مدینه با ارایه سخنانی گفت: برخی معتقدند، قرآن برای نخستینبار، هنگام نزول آن به زبان فارسی ترجمهشد.
وی افزود: در تاریخ آمدهاست که ایرانیان از سلمان فارسی خواستند تعدادی از آیات قرآنکریم را به زبان فارسی ترجمهکند و سلمان نیز آیه «بسماللهالرحمنالرحیم» و سوره «الفاتحه» را به فارسی ترجمهکرد.
تامر سلوم با اشاره به اینکه ترجمه قرآن به زبانهای مختلف پیوسته یکی از نیازهای دینی مسلمانان بوده، تصریحکرد: قرآن در چندین مرحله به زبانهای مختلف ترجمهشد؛ در مرحله نخست به زبانهای شرقی مانند فارسی، ترکی و جاوی (زبان مالزیایی) برگرداندهشد که مسلمانان با دیدگاه قدسیبودن قرآن، آن را به این زبانها ترجمهکردند.
وی در ادامه سخنان خود اظهارکرد: در مرحله دوم که آیات قرآن به زبانهای اروپایی ترجمهشد، این اقدام اهتمام و توجه اروپاییان و علمای دینی را درپیداشت، اما متأسفانه در ترجمه آیات به زبانهای اروپایی دخل و تصرفات و حذف و اضافه زیادی انجامشد و اروپاییان با قرآن همچون یک متن عادی برخوردکردند.
تامر سلوم در پایان گفت: در مرحله سوم قرآن، غربیها با استعمار کشورهای آفریقایی و با توجه به میل و رغبت مسلمانان آفریقا برای فهم معانی آیات قرآن، این کتاب آسمانی را به شیوه کینهتوزانه و مغرضانهای برای آنها ترجمهکردند.
نظرات شما: نظر