محمد خامهگر: ترجمه فولادوند بهترین نوع ترجمه معادل است
ترجمه فولادوند در تقسیمبندی ترجمههای قرآنی جزو ترجمههای معادل قرار میگیرد و از لحاظ دقت و روانی، در گروه ترجمه معادل جزو بهترینهاست؛ ترجمه معادل تلاش دارد تا جایی که ممکن است وفادار به متن باشد.
به گزارش قرآن بلاگ به نقل از خبرگزاری قرآنی ایران(ایکنا)، «محمد خامهگر» پژوهشگر قرآنی با بیان این مطلب افزود: امتیاز ویژه ترجمه فولادوند در چند مورد است؛ نخستین امتیاز ترجمه ایشان دقت خاصی است که در واژهگزینی به کار بردهاند؛ دومین امتیاز این ترجمه این است که معنا به طور کامل منتقل شده و از عبارات تفسیری اندکی هم استفاده شده است؛ ترجمه آیه نیز تا حد بسیار زیادی به معنای آیه نزدیک است؛ سومین و مهمترین امتیاز ترجمه فولادوند، روان بودن ترجمه است. با توجه به اینکه مترجم سعی کرده از عبارات تفسیری اندک استفاده کند اما متن، شیوایی و روانی خود را حفظ کردهاست و این در کار ترجمه بسیار سخت است.
این پژوهشگر قرآنی درباره نقاط ضعف ترجمه محمدمهدی فولادوند گفت: این ترجمه به لحاظ اینکه یک ترجمه معادل است و ترجمه معادل باید به متن اصلی وفادار باشد در برخی موارد اندک، به اجبار یا از روی سهو از حالت معادل خود خارج شدهاست.
او افزود: ما در ترجمه قرآن با اصل همسانی و همگویی روش ترجمه از ابتدا تا انتها روبهرو هستیم که یک ارزش به شمار میرود؛ در ترجمه معادل نیز باید یک واژه به عینه و بر اساس معنای اولیه، ترجمه شود؛ نه بر اساس معنای ثانویه و تفسیری که متاسفانه ترجمه فولادوند در مواردی اندک در این دام گرفتار شده است.
نویسنده تفسیر آفتاب درباره اثرات ترجمه فولادوند بر ترجمههای دیگر گفت: فولادوند به لحاظ دقتی که در ترجمه آیات به کار برده، موجب شده تا مترجمان پس از ایشان، دیگر به خود اجازه ندهند که ترجمه آیات را به طور سرسری و بدون توجه انجام دهند؛ قبل از آن ترجمههای موجود دقت لازمه را نداشنتد؛ اما ترجمه فولادوند گرایش به ترجمههای دقیق را افزایش داد و موجب شد تا ترجمههایی مانند ترجمه خرمشاهی و موسوی گرمارودی نیز ترجمههای پرباری شوند.
این محقق و قرآنپژوه ترجمه خوب را ترجمهای دانست که همان احساسی را که متن مبدأ بر خواننده می گذارد، متن ترجمهشده نیز بر خواننده بگذارد.
او وضعیت ترجمه قرآنی را در حال حاضر مثبت ارزیابی کرد و گفت: ترجمه قرآنی از دهه هفتاد سیر شتابندهای پیدا کرده که بعضی از آن به نهضت ترجمه یا انفجار ترجمه یاد میکنند؛ خصوصا از اواخر دهه هفتاد که ترجمههای منظوم هم به ترجمههای منثور قرآن کریم اضافه شدند و تنوع خوبی را به بار آوردند.
ابداعکننده روشی نوین در ترجمه قرآن کریم در پایان تصریح کرد: ما در زمینه ترجمه قرآن در ایران با توجه به یک تقسیمبندی، ترجمههای تحتالفظی خوبی را داشتیم که البته دوره ترجمه تحتالفظی به سر آمده است؛ پس از آن ترجمههای تفسیری را داشتیم مانند کار مرحوم الهی قمشهای، سپس به ترجمههای معادل روی آوردیم اما به اعتقاد من هماکنون ما نیازمند ترجمه جدیدی از قرآن هستیم که من آن را ترجمه ساختاری نام میدهم؛ در این ترجمه علاوه بر در نظر گرفتن مبانی ترجمه و ارتباط آیات و شأن نزول به مباحث تفسیری نیز توجه میشود؛ این نوع ترجمه به اعتقاد من ترجمه کاملی است.
::: یکشنبه 86/11/28 ::: ساعت 9:34 عصر :::
  توسط شهرمجازی قرآن کریم
نظرات شما: نظر